当前位置:英语四级>考试真题>正文

2016年6月大学英语四级考试真题(第三套)——翻译部分

发布于 2017-09-23 08:49  编辑:Candice
0

2016年6月大学英语四级考试翻译真题


四、Part Ⅳ Translation (30 minutes )


  1. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇, 坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方。有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里, 乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化, 是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间, 游客们每到一处都会有惊喜的发现


参考答案:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang, located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is an attractive place with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The water system and life styles in Wuzhen remained nearly unchanged over the past millennium. Hence it became a museum of ancient civilization. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. Dwellings and markets have been constructed along the river by the locals for centuries. Innumerable spacious and beautiful courtyards are hided among houses, and therefore tourists could get pleasant surprises from each place they go.


解题思路:

1. 第一句中“坐落在(河畔)”可翻译为“located on”。本句由两个分句组成,可将前一个分句当作主句,后一个分句中用过去分词作状语。

2. 第二句译文用“with…”结构将两句中文合并成一句英文,语意上逻辑性更强。中式旅馆翻译成“Chinese-styled hotels”。

3. 第三句和第四句在语意上存在因果关系,用hence(因此)强化了语意联系。“并未经历多少变化”可译成“remained nearly unchanged”。

4. 第五句中“用……建造”可译成“be built of…”。第六句中“住宅”可译成“dwellings”。

5. 第七句中“无数的”译成“innumerable”。“惊喜的发现”译成“pleasant surprises”。因为七八句之间也存在着因果联系,用“and therefore”连接可以使句子间逻辑更加明显。


考生们要抓紧时间好好复习啦!

更多大学英语四级考试试题在这里>>>大学英语四级考试题库

本文网址:http://www.k51.com.cn/info/cet4/1709/2312711.html
选择分享到: