Part IV Translation (30 munites)Directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into English. you should write your answer on answer sheet 2. 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。  

参考答案:     Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake's size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340–278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from others parts of China and beyond each year.

  

解题思路: 本篇属于地理介绍类题材,多为描述性词汇,句式相对比较简单。  
词组表达:  
面积很大:cover a large area  
湖水很浅:the lake is shallow/not deep  
长江:the Yangtze River  
蓄洪池:flood storage area/reservoir  
湖的大小:the size of the lake  
很大程度上取决于:depend largely on  
季节变化:the change of seasons  
因……而得名:take one’s name from...  
发源地:the place of origin; originate from...; birthplace/cradle  
龙舟赛:dragon boat race  
享有盛名:be well known; be highly reputed; be preeminent  
据说:it is said that...  
始于……:start in...; originate from...  
楚国:the State of Chu  
爱国诗人:patriotic poet  
搜寻遗体:search for/seek to recover sb’s body  
周边的美景:the beautiful landscape in its neighborhood/surrounding the lake 吸引……的游客:attract/allure/draw tourists from ...  
全国和世界各地的游客:tourists from across China and the rest of the world/and beyond  
句子重点与难点:  
1. “位于……,但湖水很浅”:注意“位于”的常用句式为:Situated in/Located in..., the lake is...  
2. “是蓄洪池,湖的大小……”:前者属于事实背景,后面属于判断、表态、总结,句式为:As ..., the lake changes its size as seasons change或者 The lake is ..., with its size changing with seasons.  
3. “湖北和湖南两省因其……,湖南则为……”:注意确定主句,前面属于判断表态总结,后面属于补充说明,句式确定为:主句,with ...;  
4. “据说龙舟赛……。为的是……”:中文标点符号错误,要注意按照逻辑改正注意时态为过去时,此处是说当时起源是为了搜寻遗体;  
5. “龙舟赛与洞庭湖……,每年都……”:按照名词原则皆可主的思路,有两种处理方式,可以按照中文结构顺句翻译,也可以带有生命力的名词作主语并遵循数字先行的原则,处理为:Tens of thousands of tourists from ... come to Dongting Lake for the dragon boat race and its beautiful lake view each year.>>>立即刷题