一,最基本的否定
通过否定谓语部分来实现对全句的否定,往往是在系动词、助动词或情态动词之后加否定词not来实现。
二,部分否定。
比如在《了不起的盖茨比》中的一句话:…just remember that, all the people in this world haven’t had the advantages that you have had.这句话是由“all…not” 所构成的部分否定,应该译成“并非世界上的所有人都拥有你所拥有的优越条件。”这种否定的轻微变化使得许多中国学生不太习惯。大部分同学对于部分否定 not all都比较了解,但是对于all….not却知之甚少,但是我相信大家都知道另外一个句子,那就是“All that glitters is not gold.””并非所有发光的都是金子”,记住了这句话,就记住了这个否定。
三,半否定。
通过一些否定词,比如:hardly,scarcely, barely, little, few等半否定词来实现。
翻译当中只要翻译其本来意思即可。
The mergers of telecom companies, such as WorldCom, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress.像世界通讯这样的通讯公司的合并,似乎不太可能给消费者带来价格上的增长,也不会导致技术发展步伐的放慢。
四,否定转移。
这一点就跟我们刚开头所说的形式一样。否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:You don’t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.你不是因为她的美貌而爱她,而是因为你爱她而觉得她美。
五,形式肯定,意义否定的结构。
某些句子在形式上根本就看不到任何否定词,但含有一些特定的词组来表示否定意义
比如:prevent…from…; protect…from…; rather than; too…to..等等这些。而这些否定要弄清楚的唯一办法就是本身要记住的含义,直接翻译即可。
考无忧提示:
更多考研英语相关资讯点击这里>>>考研英语
考研英语练习题库免费体验在这里>>>考研英语练习题库