/CMS/Template/全国翻译专业资格考试模板/详情.html 系统公用标签 自定义标签 固定标签 考研英语 翻译需避免失误(二)-考无忧网校
当前位置:考研英语>考试指导>翻译>正文

考研英语 翻译需避免失误(二)

发布于 2018-03-15 14:51  编辑:Candice
0

搭配不当

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。

【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。


用词不当

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。

【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。


结构不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。


小编温馨提示:

更多考研英语练习题库在这里>>>考研英语练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/kyyy/1803/1532419.html
选择分享到: