当前位置:英语六级>考试试题>正文

2017年6月英语六级真题第二套:翻译

发布于 2017-09-26 17:04  编辑:Claire
0

W020160524433663715016.jpg



Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。


参考译文:

The Tang Dynasty, which dated from 618 and ended in 907, was the most prosperous period in Chinese history. After nearly three hundred years of development, it had become the most flourishing power around the world, with its capital Chang’ an as the largest metropolis in the world. China during that period was embodied in the booming economy, thriving commerce, stable social order and even the open borders. As urbanization gained its momentum and wealth accumulated, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu were poets distinguished for their concise and natural writing style. Their poetry struck a chord with scholars as well as ordinary people. Even today, many of their poems are still widely read and recited by children and adults.



小编温馨提示:

下半年大学英语六级考试马上就要开始,学霸的你已经准备好了吗?

更多大学英语六级考试试题在这里>>>大学英语六级考试题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/cet6/1709/2613505.html
选择分享到: