CATTI二级笔译:博鳌亚洲论坛习近平演讲精选表达

发布于 2018-04-18 14:42  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译:博鳌亚洲论坛习近平演讲精选表达


小编整理了习大大在博鳌论坛上最新演讲的精选表达和句式,它们都是对过去40年改革开放的总结和回顾,值得大家好好背诵。


1.仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.

2.各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018

3.久久不见久久见,久久见过还想见It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part

4.立足亚洲,面向世界with a focus on Asia and a global perspective

5.向…表示衷心的感谢express our heartfelt thanks to…

6.向…表示热烈的祝贺express warm congratulations to…

7.顺应时代潮流,符合各方期待It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties

8.相信各位嘉宾和各界人士将畅所欲言,提出真知灼见I am sure your engaging discussions here will produce many insights

9.历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward

10.2018年是海南建省办经济特区30周年This year marks the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan

11.海南省可谓“因改革开放而生,因改革开放而兴” It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan

12.经济社会发展取得巨大成就achieve phenomenal social and economic growth

13.改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一It is reform and opening-up that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions

14.一滴水可以反映出太阳的光辉the radiance of the sun is reflected by a drop of water

15.一个地方可以体现一个国家的风貌the development of a country may be epitomized by an individual region

16.海南发展是中国40年改革开放的一个重要历史见证Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades

17.中共十一届三中全会为标志the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee

18.中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation

19.40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit

20.天道酬勤Heaven rewards those who work hard

21.春华秋实flowers in spring come to fruition in autumn

22.坚持聚精会神搞建设focused endeavor in national development

23.坚持改革开放不动摇unwavering commitment to reform and opening-up

24.第一大工业国the largest industrial producer

25.第一大货物贸易国the largest trader of goods

26.第一大外汇储备国the holder of the largest foreign exchange reserves

27.按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5% China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices

28.以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5% China’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar

29.中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life

30.现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty




小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译考试题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1804/1836177.html
选择分享到: