CATTI二级笔译:《政府工作报告》供给侧改革相关表达
以供给侧结构性改革为主线:treat supply-side structural reform as our main task;focus on supply-side structural reform
着力培育壮大新动能:focus on fostering new growth drivers
经济结构优化升级:economic structural upgrading
破解经济发展和结构失衡难题:overcome economic difficulties and address structural imbalances
大力发展新兴产业:make a big push to foster emerging industries
改造提升传统产业:overhaul and strengthen traditional industries
三去一降一补:cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
在...的基础上:build on our work to…
退出钢铁产能1.7亿吨以上:We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons
安置分流职工110多万人:over 1.1 million affected employees have been assisted
因城施策,分类指导:city-specific policies and category-specific guidance
增加股权融资:expand equity finance
工业企业资产负债率:the debt-to-asset ratio of industrial enterprises
宏观杠杆率涨幅明显收窄:macro leverage ratio is increasing by much smaller margins
政府性基金项目:government-managed funds
新旧发展动能接续转换:the replacement of old growth drivers
实行包容审慎监管:exercise accommodative and prudential regulation
新兴产业蓬勃发展:emerging industries have achieved vigorous growth
传统产业深刻重塑:traditional industries have undergone a thorough remodeling
智能制造:smart manufacturing
种植业适度规模经营:appropriately scaled-up farming
社会消费品零售总额:total retail sales of consumer goods
优化投资结构:improve the composition of investment
发挥政府投资撬动作用:use government investment to play a catalytic role
重大水利工程:major water conservancy projects
农村电网改造:rural power grid upgrading
移动宽带网:mobile broadband network
制度性交易成本:government-imposed transaction costs
注重加强宏观调控:do more to improve macro regulation
商事制度:the business system
事中事后监管:compliance oversight
营商环境:the business environment
群众办事更加便利:people can access government services more easily
坚持把发展经济着力点放在实体经济上:In economic development we need to focus on the real economy.
发展壮大新动能:develop powerful new growth drivers
做大做强新兴产业集群:create big, strong industrial clusters in emerging industries
实施大数据发展行动:implement the big data development action plan
加强新一代人工智能研发应用:step up next-generation artificial intelligence R&D and application
智能产业:intelligent industries
拓展智能生活:expand intelligent living
加强新兴产业统计:statistics on emerging industries will be strengthened.
加大网络提速降费力度:do more to speed up broadband and bring down internet rates
实现高速宽带城乡全覆盖:achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas
扩大公共场所免费上网范围:make free internet access available in more public places
取消流量“漫游”费:domestic data roaming charges will be abolished
移动网络流量资费年内至少降低30%:rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent
加快制造强国建设:speed up work to build China into a leader in manufacturing
大幅压减工业生产许可证:significantly scale back industrial production licensing
全面开展质量提升行动:take steps in all sectors to improve quality
推进与国际先进水平对标达标:work toward meeting the highest international standards
市场化法治化手段:approaches consistent with market principles and the rule of law
加快消化粮食库存:act faster to reduce excess food stockpiles
减少无效供给要抓出新成效:In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results
“放管服”改革:the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services
在全国推开“证照分离”改革:The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide
决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要:There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.
要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利:We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people
激发市场活力和社会创造力:unleash market vitality and public creativity
一般工商业电价:the price of electricity for general industrial and commercial businesses
电网环节收费:power grid charges
输配电价格:electricity transmission and distribution prices
收费公路制度:the system of highway tolls
降低过路过桥费用:reduce tolls on highways and bridges
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库