CATTI二级笔译:中国关键词之“走廊”建设
中俄经济走廊
2014年9月11日,习近平主席在塔吉克斯坦首都杜尚别举行的首次中蒙俄三国元首会晤期间,提出打造中蒙俄经济走廊的倡议,获得普京总统和额勒贝格道尔吉总统的积极响应。2016年6月23日,三国正式签署《建设中蒙俄经济走廊规划纲要》,这是“一带一路“倡议下的第一个多边合作规划纲要。中蒙俄经济走廊是丝绸之路经济带的重要组成部分,旨在推动“一带一路”倡议同俄罗斯的“欧亚联盟”倡议、蒙古国的“草原之路”倡议实现对接,为三国深化务实合作搭建顶层设计平台,以便发挥三方的潜力和优势,建设和拓展互利共赢的经济发展空间,推动地区经济一体化,提升三国在国际市场上的联合竞争力。中蒙俄经济走廊有两个通道:一是从华北的京津冀到呼和浩特,再到蒙古和俄罗斯;二是从大连、沈阳、长春、哈尔滨到满洲里和俄罗斯的赤塔。该走廊重点关注七大合作领域,即促进交通基础设施发展及互联互通、加强口岸建设和海关及检验检疫监管、加强产能与投资合作、深化经贸合作、拓展人文交流合作、加强生态环保合作、推动地方及边境地区合作,其中交通领域被确定为工作重点。
China-Mongolia-Russia Economic Corridor
The Idea of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor (CMREC) was proposed by President Xi Jinping on September 11, 2014 during the first trilateral meeting of the three heads of state in Dushanbe, capital of Tajikistan, and was welcomed by Russian President Vladimir Putin and Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj.On June 23, 2016, the three countries put pen to paper on a development plan for the proposal, the first multilateral cooperation plan to form part of the Belt and Road Initiative.
As an important component of the Silk Road Economic Belt, the CMREC aims to align China's Belt and Road Initiative with Russia's proposal for the Eurasian Union and Mongolia's Steppe Road program. It creates an overarching platform to tap the potential and strengths of the three parties to expand development opportunities beneficial to all, promote regional economic integration, and enhance their collective competitiveness in the international market. The CMREC has two key traffic arteries: one extends from China's Beijing-Tianjin-Hebei region to Hohhot and on to Mongolia and Russia; the other extends from China's Dalian, Shenyang, Changchun, Harbin and Manzhouli to Russia's Chita.
Seven major areas of cooperation are envisaged: transport infrastructure and connectivity; port construction, and customs and border Inspection and quarantine services; industrial capacity and investment; trade; cultural and peo-Pie-to-people exchanges; environmental protection; and cooperation with adjacent regions. Transport Is the main focus.
新亚欧大陆桥
新亚欧大陆桥是相对“西伯利亚大陆桥.(从俄罗斯东部沿海的符拉迪沃斯托克出发,横穿西伯利亚大铁路通向莫斯科,然后通向欧洲各国)而言的,又名“第二亚欧大陆桥’,东起江苏连云港、山东日照等中国沿海港口城市,西至荷兰鹿特丹、比利时安特卫普等欧洲口岸,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国等,全长约10800千米,辐射世界30多个国家和地区,是横跨亚欧两大洲、连接太平洋和大西洋的国际大通道。20世纪90年代初,新亚欧大陆桥初步开通。“一带一路.有力推动了新亚欧大陆桥建设,为沿线国家和亚欧两大洲经济贸易交流提供了便捷的大通道。作为‘一带一路”建设的标志性项目,渝新欧、蓉新欧、义新欧等多条铁路运输干线已经开通,其中渝新欧从重庆出发,通过位于中东欧的波兰抵达德国的杜伊斯堡,蓉新欧则是从成都出发,直接抵达波兰,义新欧则从浙江义乌出发,抵达西班牙首都马德里。与此同时,与新亚欧大陆桥建设相关的公路交通、输电线路、港口建设等方面的工作也在稳步推进。
New Eurasian Land Bridge
The New Eurasian Land Bridge (NELB) is an intemational passageway linking the Pacific and the Atlantic. As distinct from the Siberian Landbridge, which goes from Russia's eastern port of Vladivostok through Siberia to Moscow and onward to West European countries, this 'second" bridge goes from China's coastal cities of Lianyungang and Rizhao to Holland's Rotterdam and Belgium's Antwerp. The 10,800-kilometer-long rail link runs through Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland and Germany, and serves more than 30 countries and regions.
Opened in the early 1990s, the NELB is gaining new impetus from the Belt and Road Initiative. It greatly facilitates trade and other exchanges between the countries along the route and between Asia and Europe. To date, several transcontinental rail routes, which showcase the potential of the Belt and Road Initiative, have entered service. These include the Chongging-Xinjiang-Europe Railway (reaching Germany's Duisburg via Poland), the Chengdu-Xinjiang-Europe Railway (reaching Poland), and the Yiwu-Xinjiang-Europe Railway (reaching Madrid). The construction of associated highways, power transmission lines, and ports is progressing in a steady manner.
中国一中亚一西亚经济走廊
中国一中亚一西亚经济走廊东起中国,向西至阿拉伯半岛,是中国与中亚和西亚各国之间形成的一个经济合作区域,大致与古丝绸之路范围相吻合。走廊从新疆出发,穿越中亚地区,抵达波斯湾、地中海沿岸和阿拉伯半岛,主要涉及中亚五国(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦)和西亚的伊朗、沙特阿拉伯、土耳其等17个国家和地区,是丝绸之路经济带的重要组成部分。尽管中亚、西亚地区资源丰富,但制约经济社会发展的因素很多,其中基础设施建设落后、缺乏资金技术等问题较为突出。通过中国一中亚一西亚经济走廊建设,打通该地区对外经贸合作和资金流动通道,有利于促进相关国家经济社会发展。
China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
The China-Central Asia-West Asia Economic Corridor (CCWAEC) links China and the Arabian Peninsula. The vast region it covers generally follows the trajectory of the ancient Silk Road.
The corridor starts from China's Xinjiang and traverses Central Asia before reaching the Persian Gulf, the Mediterranean Sea and the Arabian Peninsula. It crosses five Central Asian countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and Turkmenistan) and 17 countries and regions in West Asia (including Iran, Saudi Arab and Turkey). It is an important component of the Silk Road Economic Belt.
Central and West Asia are rich in resources, but many factors一backward infrastructure and lack of funds in particular一hinder local development. The CCWAEC will facilitate ecnomic and trade cooperation and flow of capital to these regions, boosting local economic and social development.
中国一中南半岛经济走廊
中南半岛与中国陆海相连,有几干年的历史渊源,有很强的地缘、人缘和文缘关系,是联通“一带一路的重要桥梁和纽带。中国一中南半岛经济走廊东起珠三角经济区,沿南广高速公路、南广高速铁路,经南宁、凭祥、河内至新加坡,纵贯中南半岛的越南、老挝、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚等国家,是中国连接中南半岛的大陆桥,也是中国与东盟合作的跨国经济走廊。该走廊以沿线中心城市为依托,以铁路、公路为载体和纽带,以人员、物资、资金、信息的流通为基础,开拓新的战略通道和空间,加快形成优势互补、区域分工、共同发展的区域经济体。携手共建中国一中南半岛经济走廊有利于打造新的区域增长点,促进中南半岛沿线国家的共同繁荣发展,也有利于构建中国一东盟命运共同体。
China-Indochina Peninsula Economic Corridor
China and the Indochina Peninsula are connected by land and sea, with close geographical, cultural, and people-to-people ties. The Indochina Peninsula is an important link on the Belt and Road.
The China-Indochina Peninsula Economic Corridor (CICPEC) extends from China's Pearl River Delta westward along the Nanchong-Guang'an Expressway and the Nanning-Guangzhou High-speed Railway via Nanning and Pingxiang to Hanoi and Singapore.
This land bridge links China with the Indochina Peninsula and crosses the heart of Vietnam, Laos, Cambodia, Thailand, Myanmar and Malaysia. It is expected to boost China's cooperation with the ASEAN countries.
The CICPEC project aims to better connect cities in this region with a network of railways and h匆hways to facilitate the flow of people, goods, capital and information. It will open up new opportunities for strategic cooperation, and create a regional economy bolstered by complementary strengths to ensure sound regional development. By creat- ing new regional growth drivers, it will help achieve common prosperity on the peninsula, and strengthen the China-ASEAN community of a shared future.
小编推荐:
更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯
想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库