CATTI笔译:2018年3月时事英语热词汇总

发布于 2018-03-30 11:18  编辑:Claire
0

CATTI笔译:2018年3月时事英语热词汇总


快递服务 express delivery service

包装垃圾 packaging waste

过度包装 excessive packaging

一次性包装 disposable package

宪法修正案 a draft revision to the Constitution

快递包裹 express parce


工业革命industrial revolution

信息技术information technology

创新成果innovation achievement

试验田 test field

高速列车 high-speed train

导航系统navigation system

能源消耗 energy consumption

可替代燃料alternative fuel

科学探索scientific exploration

电子设备electronic device

市场经济market economy

计划经济 planned economy

可持续发展战略strategy of sustainable development

消费观consumption concept

改革开放reform and opening up

经济特区special economic zone

社会主义市场经济 socialist market economy

合作论坛Cooperation Forum

资本主义capitalism

证券市场stock market


红海行动 Operation Red Sea

人才评价 talent evaluation

服务发展 development-oriented

监察法草案 a draft law on supervision

抢红包 snatch/grab red envelopes

党管人才 Party leadership over talents

唯学历、唯资历、唯论文 preferring diplomas, seniority and academic papers

红包大战 red-envelope war/fight; battle of the red envelopes

红包抽奖 red envelope lucky draw

小程序 mini program

保送录取 gain admission to college without taking national college entrance exam

自主招生 independent admission

加分政策 a preferential policy of bonus points

山寨产品 knockoff/copycat;

水货 pirated product

截图 screenshots

点赞 thumbs-up

语音电话 voice calls

优质教育资源 quality education resources

智能汽车 intelligent vehicles

网络攻击 cyber attacks

甲醇车 methanol-fueled cars

战略性替代能源 strategic alternative energy

区块链 blockchain

市场主体 market entities

乡村振兴战略 rural revitalization strategy

转换增长动力 shift to new growth drivers


现代化经济体系 modernized economy

无人工厂 unmanned factory

大德 political virtue;

公德 good public virtue;

私德 individual virtue

法治 rule of law;

人治 rule of man;

德治 rule of virtue

中国制造2025 Made in China 2025

工匠精神 the spirit of workmanship/craftsmanship

知识产权强国 IPR powerhouse

发展新动能 new driver of growth

创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy

支出预算 expenditure budget

审查监督 review and supervision

预算收入 budgeted revenue

中期财政规划 mid-term fiscal plans

无序举债搞建设 disorderly use of debt financing for construction

支出预算的总量与结构 the total amount and structure of expenditure budget

重点支出与重大投资项目 key expenditures and major investment projects

部门预算 budgets of various Party and governmental departments

财政转移支付 the implementation of transfer payment budgets

政府债务 government debts

中国国民党革命委员会 Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang

中国民主同盟 China Democratic League

中国民主建国会 China Democratic National Construction Association

中国民主促进会 China Association for Promoting Democracy

中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party

中国致公党 China Zhi Gong Party

九三学社 The Jiu San Society

台湾民主自治同盟 Taiwan Democratic Self-Government League


"大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能";

Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.


"我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。"

We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.


"坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革"。

Continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk; work hard to reform and open up further; explore new ideas on and improve macro regulation; promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers.


"抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善";

We will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.


"优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、'三农'、民生等领域倾斜";

We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.


"坚决打好三大攻坚战,要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。"

Fighting three critical battles. To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.


"要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。"

We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long-and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.


"按照高质量发展的要求,统筹推进'五位一体'总体布局和协调推进'四个全面'战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作";

Heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy; continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk.


"上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际";

The above targets take into consideration the need to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China's economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.


"国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列";

Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.


"进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展"。

China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.


在社会主义建设和改革开放过程中,我们党积极推进党和国家机构改革,各方面机构职能不断优化、逐步规范。

During the process of socialist construction and reform and opening up, the Party actively advanced the reform of Party and state institutions and gradually optimized and standardized their functions.


深化党和国家机构改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的一场深刻变革。党和国家机构职能体系是中国特色社会主义制度的重要组成部分,是我们党治国理政的重要保障。

Deeper reform of Party and state institutions is a profound evolution in modernizing China's system and capacity for governance. Party and state institutions form an important part of the socialist system with Chinese characteristics and a significant guarantee for our Party's governance.




小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库



本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1803/3033895.html
选择分享到: