Catti三级笔译翻译: 翻译中颜色的文化差异

发布于 2018-02-24 10:16  编辑:Candice
0

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有"蓝色星期一"(blue Monday),指心情不好的星期一.blue sky在英语中意思是"没有价值",所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的台灯怎能销得出去呢 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起"忧郁"或"倒霉"的联想.尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是"伤心的鸟"的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢 blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是"幸福",所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是"幸福".但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在"福"中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.

英语国家视"红色"为残暴,不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望"开门红".经营赚钱了,大家都来分"红利".某员工工作出色,老板发给他"红包".

美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.在马来西亚,绿色被认为与疾病有关.巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁,美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,人们可能将绿色和"缺少经验"联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望.



2018的考试也不远了,考生们要抓紧时间练题。

更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2428127.html
选择分享到: