CATTI二级笔译汉译英练习:数字表达强化

发布于 2018-02-23 17:43  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译汉译英练习:数字表达强化


国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9%over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies.


服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.


现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。

Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago.


城镇新增就业人数超过6400万人。城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。

Over 64 million urban jobs were created. Government subsidies were used to build 40.13 million housing units in urban areas, providing new homes for around 100 million people. The number of rural residents living in poverty was cut by more than 100 million, and over 300 million rural residents gained access to safe drinking water.


实现全面建成小康社会目标,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,“十三五”时期经济年均增长保持在6.5%以上。

To finish building a moderately prosperous society in all respects anddouble the 2010 GDP and per capita personal income by 2020, the economy needs to grow at an average annual rate of at least 6.5%during this five-year period.


今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18%,森林覆盖率达到23.04%,能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。

Over the next five years, we should aim to ensure that water consumption, energy consumption, and carbon dioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%, respectively, and that forest coverage reaches 23.04%.



小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/2328009.html
选择分享到: