CATTI二级笔译翻译技巧:新闻文体翻译

发布于 2018-02-06 16:53  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译翻译技巧:新闻文体翻译


新闻文体狭义是指新闻报道,广义则指报刊杂志上登载的各类文章。不管广义还是狭义,都可以涉及政治、经济、军事、外交、科技、文化、体育以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面。


新闻报道的突出特征之一,是用词力求新奇抓人。追求新奇的常用手法:


1.通过派生和附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词。例如Ameritocracy (American aristocracy美国式寡头政治统治),biz (business商业、生意),comint (communications intelligence通讯情报),heli (helicopter直升飞机),Reaganomics (Reagan-economics里根经济学),supercrat (bureaucratin the highest position超级官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先为英国新教徒的美国人,享有特权的白人)等等。


2.将一些习用词语赋予特殊的含义,以产生出奇不意的效果。例如umbrella本是“伞”的意思,被比喻为“核保护伞”,streetwalk本是“拉客卖淫”的意思,转义为“毫不费力地走过场”等等。三是广泛借用体育、军事、商业、科技以及文学、娱乐业等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。如foothold本是军事中的“据点”,转义为“立足点、稳固地位”,slippage原是机械学里的“滑动、下降”,引申为“倒退、道德沦丧”等义,call one's bluff本是赌博术语,意为“叫某人摊牌”,引申为“接受某人挑战”。所以,译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然,或望文生义。


从语法上看,新闻报道具有以下特征:

1.出于简洁和节省版面的需要,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等。

2.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;

3.时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句中使用一般现在时;

4.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分,为读者提供更多的背景知识。

5.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。


译者在翻译新闻报道的时候,应该针对新闻报道的以上特点,做出相应的处理。



小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库



本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/0627684.html
选择分享到: