汉语形容词和英语名词之间的互相转换
由于许多形容词具有动态的意义,如英语中的pride oneself on sth. 和be proud of sth.在意义上是差不多的。再如,汉语中的“繁荣”一词,在没有上下文的情况下,很难说是什么词性。在“这个地方非常繁荣”一句中是形容词,而在“这个地方正在繁荣起来”一句中则可以认为是动词。所以有些传统语法书甚至把形容词作为动词处理。因此,在英汉互译的时候,可以参照上面的“规则”,把汉语形容词和动词一样,与英语名词互相转换。
例如:
1) The latest trend in franchising has been diversification in the variety of products offered.
译文:特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样。
说明:diversification和diverse,diversify联系紧密。在汉语中还原为“丰富多样,多样化”。
2) The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world.
译文:中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。
说明:prosperity-prosperous,译文明显具有“话题一说明”特征,符合汉语主谓短语形成短句的习惯。
3) 土豆、芥末、生菜、黄瓜之类都是居家生活每天都少不了的。
译文:Tomatoes, mustard, lettuce and cucumbers and the like are necessities in daily life.
说明:“少不了”可选择的词语有:indispensable,necessary,essential,needful,requisite等,当“生活必需要品”解时,daily necessity最为常见。
4) [秦岭血雉]由于数量稀少,环境适应性差,迄今未见饲养展出。
译文:Due to their scarcity and inability to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised in any zoo so far.
说明:本句摘自一篇科普文章,如果是非正式的口语,则可保留形容词形式:Because they are scarce and unable to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised in any zoo so far.
小编温馨提示:
2018的考试也不远了,考生们要好好复习了哦!
更多Catti三级笔译考试试题在这里>>>Catti三级笔译考试练习题库