CATTI二级笔译翻译技巧:定语从句

发布于 2018-02-06 15:53  编辑:Claire
0

CATTI二级笔译翻译技巧:定语从句


英语定语从句的汉译主要有以下四种技巧。


1.译成前置定语

首先,英语定语从句可以翻译成汉语带“的”字的定语词组,置于被修饰词之前,将原文的主从复合句译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句,一些不长的描述性非限制性定语从句也可采取此法。


例:Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. (S. R. Sanders:"Women and Men")

上大学之前,我所认识的对艺术、音乐或文学感兴趣的人,爱读书的人,看上去优推自在、安闲自得的人,统统都是做毋亲和做女儿的。

解析:这句话中有三个由who引导的定语从句,其中the only people后面跟着的是一个双重定语从句,由于都是限定定语从句,而且都不很长,因此都译成了前置定语:“……的人”。



2.译成并列结构

如果定语从句比较长,起的是对先行项加以描写或补充说明的作用,则可将其译成主句的并列分句。这种并列分句又可以分为重复先行词和省略先行词两种。

例: John called Mike, who did not answer his cellphone. (J. Donaldson: "to know what's happening, just ask the neighbors")

约翰给迈克打电话,迈克没有接。

解析:who引导的定语从句被译成“迈克没有接”,构成“约翰给迈克打电话”的并列分句,只是将关连词who改译成其先行词“迈克”(Mike).


3.译成合成独立句

所谓译成“合成独立句”,就是指把原文主句中的先行词和定语从句融合在一起,译成一个简单句。这种融合法多用干翻译限制性定语从句,比较常见的是将主句压缩成一个汉语词(组)作主语,而把定语从句译成单句中的谓语部分。


例:Is there really any evidence that personal dishonesty is more prevalent than it always was? (J. W. Krutch: "The Immorality")

难道真有什么证据,证明个人的舜井行为比以往更加盛行吗?

解析:在该译文中,“有什么证据”作为主语,“证明……”作为谓语,两者合在一起,构成一个简单句,行文颇为流畅。英语中的There be结构一般可以采取这种译法。



4.译成状语

英语中有些定语从句从语法角度看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,表明时间、原因、结果、条件、目的、让步等。翻译时,首先要审定主、从句之间的逻辑关系,然后再将定语从句翻译成相应的分句。


例:The thief, who~about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被誉察抓住了。(时间)




小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/0627617.html
选择分享到: