CATTI二级笔译:公司介绍翻译——德州仪器

发布于 2018-02-06 11:35  编辑:Claire
0

CATTI二级翻译:公司介绍翻译——德州仪器



We're changing the world, one chip at a time. Our analog and embedded processing products power electronics across every industry and help to make the world smarter, safer, greener, healthier and more fun.

随着每一片芯片的产生,我们在改变着世界。我们的模拟和嵌入式处理产品带动了电子元件在各行各业的发展,同时也使世界更加智能、安全、环保和健康,并为我们的生活增添了更多乐趣。



One mind is powerful. A team of minds is limitless. With more than 30,000 TIers in more than 35 countries around the globe – each bringing a unique set of backgrounds, experiences, and ideas –our people are tackling problems and pushing boundaries to create innovative products that help to improve the world around us.

一个人的头脑是强大的,而一个团队的智慧却是无穷尽的。我们的 30,000 多名员工遍布全球 35 个国家,每一位都有着与众不同的背景、经历和想法。他们致力于攻坚克难,突破束缚,不断地创造出改变我们生活的创新型产品。



TI wasn’t always in the semiconductor business. We started out as a small oil and gas company in 1930, then focused on defense systems electronics in the late 1940s.

在 1930 年成立之初,TI 在最初并非从事半导体业务,而是一家小型的石油和天然气公司。直至 20 世纪 40 年代,我们将主要的业务领域转向防御系统中使用的电子元件。



With the invention of the integrated circuit in 1958, TI entered the semiconductor business, devising microprocessors in the 1970s and digital signal processors in the 1980s. Now we’re a global Fortune 500 technology company with more than 40,000 patents to our name.

随着 1958 年集成电路的发明与问世,TI 进入了半导体行业,并分别于 20 世纪 70、80 年代发明了微处理器和数字信号处理器。目前,我们是全球 500 强的科技公司之一,拥有的专利数量超过 40,000 个。



TI technology is at the heart of all things electronic. We focus on developing analog chips and embedded processors, which account for more than 80 percent of our revenue. After all, there isn’t an electronic device on the planet that doesn’t require an analog chip and most require an embedded processor. We also produce TI DLP® technology and education technology products.

TI 技术是所有电子产品的核心。我们致力于开发模拟芯片与嵌入式处理器,而这些产品的营业收入占据我们全部营业收入的 80%。毕竟,没有一款电子设备不需要模拟芯片,而其中的大多数设备都需要一个嵌入式处理器。此外,我们还生产 TI DLP® 技术和教学技术产品。



Our core values of integrity, innovation and commitment are woven throughout the fabric of our history. These values lay the foundation for our culture and lie at the heart of who we are and how we behave.

以正直、创新及承诺为主旨的价值观已成为TI的立足之本。这些价值观为我们的企业文化奠定了基础,并时刻提醒着我们牢记身份,坚守规范。



We believe strong communities build strong companies. That means being a responsible and valued partner to our communities and investing in the neighborhoods, cities and countries where we operate. We’re also committed to having a positive social, environmental and economic impact around the world.

我们相信强健的社区可以构建强大的公司。这意味着我们需要成为一个对社区负责任且有价值的合作伙伴,并且用投入来回报公司运营所在的社区、城市和国家。我们也致力为全球社会、环境以及经济带来积极影响。


小编推荐:

更多全国翻译资格水平考试信息在这里>>>CATTI考试资讯

想考试拿高分? 考无忧助你考试无忧>>>CATTI二级笔译在线题库


本文网址:http://www.k51.com.cn/info/catti/1802/0627444.html
选择分享到: