In 1784, the first American ship sailed to China from the newly independent United States. It went loaded with goods to sell in Asia, and it came back full of porcelain and tea. Our first president, George Washington himself, owned a set of tableware from that ship. In 1804, Thomas Jefferson sent the explorers, Lewis and Clark, on an expedition to our Pacific Coast. They were the first of the millions of Americans who ventured west to live out America’s manifest destiny across our vast continent. In 1817, our Congress approved the first full-time Pacific development [deployment] of an American warship. That initial naval presence soon grew into a squadron, and then a fleet, to guarantee freedom of navigation for the growing number of ships, braving the high seas to reach markets in the Philippines, Singapore, and in India. In 1818, we began our relationship with the Kingdom of Thailand, and 15 years later our two countries signed a treaty of friendship and commerce -- our first with an Asian nation. In the next century, when imperialist powers threatened this region, the United States pushed back at great cost to ourselves. We understood that security and prosperity depended on it. We have been friends, partners, and allies in the Indo-Pacific for a long, long time, and we will be friends, partners, and allies for a long time to come. As old friends in the region, no one has been more delighted than America to witness, to help, and to share in the extraordinary progress you have made over the last half-century. What the countries and economies represented here today have built in this part of the world is nothing short of miraculous. The story of this region in recent decades is the story of what is possible when people take ownership of their future. Few would have imagined just a generation ago that leaders of these nations would come together here in Da Nang to deepen our friendships, expand our partnerships, and celebrate the amazing achievements of our people. This city was once home to an American military base, in a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a very bloody war.Today, we are no longer enemies; we are friends. And this port city is bustling with ships from around the world. Engineering marvels, like the Dragon Bridge, welcome the millions who come to visit Da Nang’s stunning beaches, shining lights, and ancient charms. In the early 1990s, nearly half of Vietnam survived on just a few dollars a day, and one in four did not have any electricity. Today, an opening Vietnamese economy is one of the fastest-growing economies on Earth. It has already increased more than 30 times over, and the Vietnamese students rank among the best students in the world. (Applause.) And that is very impressive. This is the same story of incredible transformation that we have seen across the region. Indonesians for decades have been building domestic and democratic institutions to govern their vast chain of more than 13,000 islands. Since the 1990s, Indonesia’s people have lifted themselves from poverty to become one of the fastest-growing nations of the G20. Today, it is the third-largest democracy on Earth.

参考答案:     1784年,美国新获独立,第一艘船就驶向了中国。满载着货物在亚洲出售,带回一船瓷器和茶叶。我们的第一位总统,乔治·华盛顿本人就从这艘船买了一套餐具。
    1804年,托马斯·杰弗逊派遣探险家刘易斯和克拉克远航太平洋海岸。数百万跨过广袤大陆践行“命定西扩”的美国人中,他们是第一个吃螃蟹的。
    1817年,国会批准了一艘美国军舰全天候游弋于太平洋。最初的海军迅速发展成小舰队,随后成了大舰队,确保日益增多船只的航行自由,并驶入深海拓展菲律宾、新加坡和印度的市场。
    1818年,我们开始和泰王国建立关系,15年后,两国签订友好和商业条约,这是与亚洲国家的第一个条约。
    二十世纪,帝国主义威胁该地区时,美国撤了回来,这代价不菲。但我们明白,安全和繁荣依赖于此。我们一直以来都是印太地区的朋友、伙伴和盟友,今后很长时间内也将是朋友、伙伴和盟友。
    作为该地区的老朋友,没有谁比美国更高兴,看到、帮助并共享你们在过去半个世纪中取得的进步。
    今天这里的各国、各经济体在世界这个地方创造了诸多奇迹。最近几十年,这一地区的故事是掌控自己未来的人们才能创造的。
    谁也想不到仅仅一代人之前,这些国家的领导人会来到岘港,深化友谊、扩大伙伴关系,庆祝我们人民取得的惊人成就。这里曾是美国的军事基地,在这个国家,许多美国人和越南人在一场血腥的战争中丧生。
    今天,我们不再是敌人,我们是朋友。这个港口城市进进出出的是全世界的船只。像龙桥这样的工程奇迹欢迎数以百万计的人来岘港,游览这里的绝美的海滩、灯红酒绿和古代的魅力。
    上世纪九十年代初,近一半越南人每天只靠几美元为生,四分之一的人用不上电。今天,开放的越南经济是地球上增长最快的经济体之一。经济已增长了三十多倍,越南学生是世界上最好的学生。真了不起。
    这种难以置信的转变就发生在整个地区。几十年来,印尼人一直构建国内和民主机制,治理13000多个岛屿链。九十年代以来印尼人摆脱贫困,成为二十国集团中增长最快的国家之一。今天,它是地球上第三大民主国家。
解题思路: >>>立即刷题