面对并应对海啸问题,关键在于提升教育、社区海啸风险意识以及备灾措施。所有脆弱地区都需要采用并开发出更为有效的海啸预警系统。另外,如果人们面对预警不知道如何反应、不能识别自然灾害预警信号或者不能迅速转移至高地,那么再完美的预警系统也不能发挥其功用。 过去五十年来,教科文组织政府间海洋学委员会协调了太平洋海啸预警系统。2004年12月26日印度洋海啸发生后,政府间海洋学委员会协调了全球海啸预警系统的发展,现在该系统已全面覆盖世界范围的海域。我们还组织了定期演习,与社区级别的疏散演练相配和,以培养风险意识和防灾备灾观念,并通过能力建设、知识共享和联网、预警以及政策建议来降低灾害风险,减少流离失所现象。 要达成这一目标,所有国家必须齐心协力。海啸无国界,一国之力不足以独挡海啸带来的艰巨挑战。所以今日,我在此呼吁所有成员国重申承诺,共享相关经验和知识。

参考答案:     Education, community awareness of tsunami risk and preparedness are essential to act and react in case of a tsunami. All vulnerable regions need to adopt and develop more effective Tsunami Warning Systems. A perfect warning is useless if people do not know what to do, cannot recognize natural warning signs or do not evacuate immediately on higher grounds.
    Over the last 50 years, the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO has coordinated the Pacific Tsunami Warning System. Following the 26th December 2004 Indian Ocean Tsunami, IOC/UNESCO has coordinated the development of a Global Tsunami Warning System, which now covers the ocean worldwide. Periodic exercises are organized and coupled with evacuation drills at the community level, to foster risk awareness, prevention and preparedness, to reduce exposure and displacements through capacity building, knowledge sharing and networking, early warning and policy advice.
    To do this, all countries need to work together. Tsunamis pay no heed to border, and no single country can tackle this challenge alone. This is why today, I call on all Member States to renew commitment and to share expertise and knowledge.
解题思路: >>>立即刷题