微信刷题,考证常用
  • 所属考试大学英语六级试题库
  • 试题题型【翻译】
试题内容
    杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。大学英语六级在线题库
  • 参考答案:

      Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations. There are acrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.

  • 解题思路:1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skills of balance and action coordination。
    2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use of gymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
    3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
    4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
    5.代代相传:可译为be handed down through generations。