与20世纪90年代资本流动激增的情况相比,当前私人资本流动的激增伴随着国内政策 和全球金融状况的大幅改善。在这一过程中,各国政府迄今都尽量避免出现总需求过度扩 张、经常项目巨额赤字和实际汇率大幅升值的情况。但是,管理资本流动的政策议程既广 泛,又复杂,依然存在重大挑战。 许多国家的资本管制和汇率限制错综复杂,在简化这些措施方面,已经取得了进展。但 是,在逐步开放资本项目的同时,必须进一步加强宏观经济政策,发展本国资本市场和市场 监管的相应制度,建立一个有力的风险管理体系,应对汇率制度更灵活、资本项目更开放所 带来的需求。资本项目一旦开放,就难以逆转。重返资本管制应该被看作最后的政策举措, 只是用来抑制汇率的过度波动,或者是在利率和干预外汇市场等政策证明无效时,用来调节 资本的大量流入。 虽然近年来在政策方面进行了较大改进,资本流动的激增依然给发展中国家带来了重大 风险。与过去遇到的风险有所不同,经济和金融稳定今后面临的风险很可能改头换面,也可 能暴露出现在还无法预料的制度和宏观经济的薄弱环节。可能出现麻烦的一个警报信号是, 随着证券投资流入的激增,许多发展中国家,尤其是亚洲的股票市场价格和估值大幅攀升, 从而增加了资本价格出现泡沫的风险。其它可能出现麻烦的迹象是,东欧一些国家的汇率升 值,经常项目赤字增加。如果几种风险同时出现,则单个风险的影响就会放大。 国际社会应该继续努力,推动发展中国家的各项政策,以实现稳定,保持一个有利于发 展中国家以均衡的方式扩大和利用资本流动的金融环境。影响稳定的一个主要风险是全球支 付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无 序调整。这种变化可能会造成国际金融市场的不稳定和混乱,结果将给所有国家带来不利 影响。 虽然采取协调政策对外汇市场进行干预既不可取,也不可行,但是要解决目前的全球失 衡问题,进行一定程度的多边合作还是必要的。这种做法基于逆差国和顺差国的共同利益, 应该反映国际储备货币和其它货币之间的结构性不对称。其核心问题在于如何形成共识,采 取综合调整措施,重新平衡全球总需求,同时避免引发全球经济衰退。一般而言,关键国家 之间进行政策协调并无必要,因为浮动汇率、配套的货币政策以及独立的中央银行等因素, 都能够针对世界经济所遭受的冲击而进行调整。然而,如果解决全球支付失衡的融资渠道的 可持续性受到质疑,正如当前形势一样,那么开展多边合作,预防突然、无序的市场反应, 就是非常可取的举措,尤其是考虑到不断增加的全球失衡给一些国家带来了贸易保护主义政策的压力。 对于发展中国家来说,开展多边合作,它们尤其可以从中获益良多;反之,则受损多 多。如果经济不稳定,全球金融失衡出现无序发展,这些国家就会遭到更巨大的重创。世界 经济正在走向一个多极化的国际货币体系,其中美国、欧元区、日本以及包括中国在内的几 个重要新兴市场经济体的货币和金融政策,都在发挥着重大影响。因此,新兴市场经济体的 政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和 相互依存度越来越高的情况下,提高自身的参与能力。

参考答案:     与20世纪90年代资本流动激增的情况相比,当前私人资本流动的激增伴随着国内政策 和全球金融状况的大幅改善。在这一过程中,各国政府迄今都尽量避免出现总需求过度扩 张、经常项目巨额赤字和实际汇率大幅升值的情况。但是,管理资本流动的政策议程既广 泛,又复杂,依然存在重大挑战。
    许多国家的资本管制和汇率限制错综复杂,在简化这些措施方面,已经取得了进展。但 是,在逐步开放资本项目的同时,必须进一步加强宏观经济政策,发展本国资本市场和市场 监管的相应制度,建立一个有力的风险管理体系,应对汇率制度更灵活、资本项目更开放所 带来的需求。资本项目一旦开放,就难以逆转。重返资本管制应该被看作最后的政策举措, 只是用来抑制汇率的过度波动,或者是在利率和干预外汇市场等政策证明无效时,用来调节 资本的大量流入。
    虽然近年来在政策方面进行了较大改进,资本流动的激增依然给发展中国家带来了重大 风险。与过去遇到的风险有所不同,经济和金融稳定今后面临的风险很可能改头换面,也可 能暴露出现在还无法预料的制度和宏观经济的薄弱环节。可能出现麻烦的一个警报信号是, 随着证券投资流入的激增,许多发展中国家,尤其是亚洲的股票市场价格和估值大幅攀升, 从而增加了资本价格出现泡沫的风险。其它可能出现麻烦的迹象是,东欧一些国家的汇率升 值,经常项目赤字增加。如果几种风险同时出现,则单个风险的影响就会放大。
    国际社会应该继续努力,推动发展中国家的各项政策,以实现稳定,保持一个有利于发 展中国家以均衡的方式扩大和利用资本流动的金融环境。影响稳定的一个主要风险是全球支 付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无 序调整。这种变化可能会造成国际金融市场的不稳定和混乱,结果将给所有国家带来不利 影响。
    虽然采取协调政策对外汇市场进行干预既不可取,也不可行,但是要解决目前的全球失 衡问题,进行一定程度的多边合作还是必要的。这种做法基于逆差国和顺差国的共同利益, 应该反映国际储备货币和其它货币之间的结构性不对称。其核心问题在于如何形成共识,采 取综合调整措施,重新平衡全球总需求,同时避免引发全球经济衰退。一般而言,关键国家 之间进行政策协调并无必要,因为浮动汇率、配套的货币政策以及独立的中央银行等因素, 都能够针对世界经济所遭受的冲击而进行调整。然而,如果解决全球支付失衡的融资渠道的 可持续性受到质疑,正如当前形势一样,那么开展多边合作,预防突然、无序的市场反应, 就是非常可取的举措,尤其是考虑到不断增加的全球失衡给一些国家带来了贸易保护主义政策的压力。
    对于发展中国家来说,开展多边合作,它们尤其可以从中获益良多;反之,则受损多 多。如果经济不稳定,全球金融失衡出现无序发展,这些国家就会遭到更巨大的重创。世界 经济正在走向一个多极化的国际货币体系,其中美国、欧元区、日本以及包括中国在内的几 个重要新兴市场经济体的货币和金融政策,都在发挥着重大影响。因此,新兴市场经济体的 政策制定者应该努力强化制度,推动有利的政策机制,在世界金融和生产体系一体化程度和 相互依存度越来越高的情况下,提高自身的参与能力。
解题思路: 本文是一篇正式的报告,因此句式较为严谨、紧凑,用词较为专业,在翻译时要避免望 文生义,在认真分析、理清句子层次和含义的基础上进行必要的句型和词性转换,使译 文尽可能准确、流畅。此句中,those —词指代domestic policies and global financial conditions,为避免重复,可译成“的情况”。短语to occur in the midst of的本义是“在……中发生”,为符合汉语的表达习惯,可意译为“伴随着”。对名词性词组much- improved domestic policies and global financial conditions 可进行词性转换,译成“国内政 策和全球金融状况的大幅改善”。全句可译为••与20世纪90年代资本流动激增的情况相 比,当前私人资本流动的激增伴随着国内政策和全球金融状况的大幅改善。
1.本句是一个较为复杂的被动句,翻译时可将被动态转化为主动态,并根据需要,将长句 化成若干短句,以使译文更加流畅:许多国家的资本管制和汇率限制错综复杂,在简化 这些措施方面,已经取得了进展。
2.这个被动态的长句实际上是个简单句,介词by后面有三个并列的宾语:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account。要注意,第二个宾语中的needed为过去分词,修饰institutions。此外,为符合 汉语表达习惯,最好将被动态转化成主动态,可以把must be accompanied by译成 “在……的同时,必须……”,相应地,三个并列宾语可以转化成三个动宾短语。全句可 译为:在逐步开放资本项目的同时,必须进一步加强宏观经济政策,发展本国资本市场 和市场监管的相应制度,建立一个有力的风险管理体系,应对汇率制度更灵活、资本项 目更开放所带来的需求。
3.take a different form and character:具有不同的形式和特征;可意译为“改头换面”。
4.翻译此句时,为避免译文拗口,可以对定语从句及其先行词进行句式转换,也可以将名 词escalation转换成汉语的动词,译成:随着证券投资流人的激增,许多发展中国窣的股 票市场价格和估值大幅攀升。
5.a balanced expansion and deployment:此处可将名词 expansion 和 deployment 转译成动词, 译成“以均衡的方式扩大和利用”。
6.the associated market anxiety:直译是“随之而来的市场担心”,可以转换成“市场随之担 心”0
7.blend of adjustments:综合调整措施
8.key players: player的本意是玩家,这里指的是国家,可译成:关键国家。
9.accompanying:此处意为“配套'
10.to do one’s job意为发挥作用、完成份内的工作,在这里就是指后文的to facilitate
adjustment,故可以省略不译。此句中,shock指的是对世界经济的冲击。 12.sources of finance:融资渠道
13.becomes highly desirable:此处可采用增词法,译成:成为非常可取的(举措)。
14.and much to lose from its absence:可译为:反之,则受损多多。
15.promote policies and mechanisms:此处可根据上下文意思,采用增词法,译成:推动 (有利的)政策机制。improve their ability to navigate可以意译为••提高自身的参与能力。
>>>立即刷题