中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时,你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。l949年中华人民共扣国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。

参考答案:     With a history of more than 3,000 years,Chinese acrobatics have been praised as“A Pearl of Oriental Art”.When watching a Chinese acrobatics show.you will be strongly attracted both mentally and physically.With the development of the world economy,the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide.In Europe and North America.more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics m old China were never performed in theaters.In 1949,after the founding of the People's Republic of China,Chinese acrobatics have developed rapidly.
解题思路: 1. 第一句中,主旬为“中国杂技……被誉为‘东方艺术明珠…’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2. 第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by….
4. 第五旬中,“从来没有在剧院里演出过”应该采用英语中惯用的被动语态,译为were  never performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,因为杂技还将继续发展下去。>>>立即刷题