孔子(公元前551~公元前479.,中国历史上伟大的教育家、思想家和政治家,儒家思想(Confucianism.的创始人。他创办私学,招收并教育弟子(disciple.,创立了以“仁”为核心的道德学说。相传他有弟子三千,曾带领部分弟子周游列国。孔子的言论及其与弟子们的对话被汇集编纂成《论语》(The Analects of Confucius.,千古传诵。自汉代以后,儒家思想成为两千多年来中华传统文化的主流,影响极为深远。

参考答案:     Confucius (55] B.C.~479 B.C. ) is a great educator, thinker and statesman① in China's history, and the founder of Confucianism as well. He set up private schools②, enrolling and educating disciples, and created his own ethics with "benevolence③" as the core. It's said that he had 3,000 disciples and he led some of them to visit various states. His views and dialogues with his disciples were collected and compiled into ④ The Analects of Confucius, which has been read through all ages⑤. Since the Han Dynasty, Confucianism has predominated⑥the traditional Chinese culture for more than 2,000 years with a far-reaching impact. 
解题思路:

1.政治家:此处应译为statesman,而不用politician。虽然二者都有“政治家”之意,但politician多含贬义,特指玩弄阴谋、钩心斗角以谋私利的政客、政治骗子;statesman一般指有远见、为国为民的正派政治家。选词要考虑到语义的感情色彩,翻译时应仔细斟酌。 
2.私学:即“私立学校”,翻译为private schools。 
3.仁:即“仁爱,仁慈”,翻译为benevolence或kindness。遇到难点,要学会用自己熟知且有把握的词汇来处理。 
4.被汇集编纂成……:翻译为be collected and compiled into…,其中collect意为“汇集”,compile意为“编纂”。 
5.千古传诵:翻译为be read through all ages,其中“千古”译为all ages,age意为“代,世代”。 
6.成为……的主流:翻译为has predominated…,其中predominate意为“占主导地位,居支配地位”。

>>>立即刷题