微信刷题,考证常用
  • 所属考试大学英语四级试题库
  • 试题题型【翻译】
试题内容
    中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

大学英语四级在线题库
  • 参考答案:Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.For example.on the Dragon Boat Festival,people will usually eat zongzi.or rice dumplings.The Mid. autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The special food of the day is the yuebing,or moon cake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year's holiday.In addition to the popular seafood。poultry and meat.people will prepare traditional food,such as jiaozi,or boiled dumplings,and niangao, or the year cake,according to their regional custom.
  • 解题思路:1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality of  traditional Chinese holiday meals are different from those of everyday  meals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
    2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其
      译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
    3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用or  rice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻译法。
    4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。