India is celebrating the 70th anniversary of its independence. It is a sovereign democracy, as well as -- think of this -- over 1 billion people. It's the largest democracy in the world. (Applause.) Since India opened its economy, it has achieved astounding growth and a new world of opportunity for its expanding middle class. And Prime Minister Modi has been working to bring that vast country, and all of its people, together as one. And he is working at it very, very successfully, indeed. As we can see, in more and more places throughout this region, citizens of sovereign and independent nations have taken greater control of their destinies and unlocked the potential of their people. They’ve pursued visions of justice and accountability, promoted private property and the rule of law, and embraced systems that value hard work and individual enterprise. They built businesses, they built cities, they built entire countries from the ground up. Many of you in this room have taken part in these great, uplifting national projects of building. They have been your projects from inception to completion, from dreams to reality. With your help, this entire region has emerged -- and it is still emerging -- as a beautiful constellation of nations, each its own bright star, satellites to none -- and each one, a people, a culture, a way of life, and a home. Those of you who have lived through these transformations understand better than anyone the value of what you have achieved. You also understand that your home is your legacy, and you must always protect it. In the process of your economic development, you’ve sought commerce and trade with other nations, and forged partnerships based on mutual respect and directed toward mutual gain. Today, I am here to offer a renewed partnership with America to work together to strengthen the bonds of friendship and commerce between all of the nations of the Indo-Pacific, and together, to promote our prosperity and security. At the core of this partnership, we seek robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity. When the United States enters into a trading relationship with other countries or other peoples, we will, from now on, expect that our partners will faithfully follow the rules just like we do. We expect that markets will be open to an equal degree on both sides, and that private industry, not government planners, will direct investment. Unfortunately, for too long and in too many places, the opposite has happened. For many years, the United States systematically opened our economy with few conditions. We lowered or ended tariffs, reduced trade barriers, and allowed foreign goods to flow freely into our country. But while we lowered market barriers, other countries didn’t open their markets to us. Countries were embraced by the World Trade Organization, even if they did not abide by its stated principles. Simply put, we have not been treated fairly by the World Trade Organization. Organizations like the WTO can only function properly when all members follow the rules and respect the sovereign rights of every member. We cannot achieve open markets if we do not ensure fair market access. In the end, unfair trade undermines us all.

参考答案:     印度正在庆祝独立七十年。印度是一个民主主权国家,想想看,超过10亿人啊。它是世界上最大的民主国家。印度开放经济依赖,取得惊人的增长,为不断扩大的中产阶级迎来全新机遇。总理莫迪一直致力于将这个广袤的国家及所有人民团结起来。他非常非常成功,说真的。
    正如我们所见,在这一地区,越来越多的地方,主权和独立国家的公民进一步掌控了自己的命运,解放了人民的潜力。他们追求正义和责任,促进私有财产和法治,推崇努力工作和个人创业。他们兴办企业,建设城市,从一穷二白建设整个国家,你们许多人都参与了这一伟大的改造国家的工程,从一开始到圆满,从梦想到现实。
    在你们的帮助下,整个地区发展起来,并正在发展,成为璀璨美丽的一片国家的星空,每个国家都是耀眼的明星,谁也不是谁的卫星,每个人、每个民族、每种文化、每种生活方式、每一个家园。经历了这些转型,你们比所有其他人都更明白你们实现的价值。你们也明白家园是你们的遗产,你必须一直保护它。
    在经济发展的过程中,你们和其他国家进行商业贸易,基于相互尊重和互利共赢的原则打造伙伴关系。今天,我在这里再造同美国间的伙伴关系,共同促进所有印太国家间友谊和商业的联络,共同增进繁荣和安全。
    这一伙伴关系的核心,在于我们追求基于公平和互利的健康贸易关系。从现在开始,美国与其他国家或其他人民进行贸易时,我们希望伙伴们能忠实地遵循我们遵循的规矩。我们希望市场向双方平等开放,让私有企业而非政府规划者主导投资。
不幸的是,在很多地方,长久以来,事情刚好像相反。多年以来,美国系统性地、毫无条件的开放自己的经济体。我们降低或终止关税,降低贸易壁垒,允许外国商品自由流入我国。但我们降低贸易壁垒时,其他国家并没有向我们开放市场。
    各国得到世界贸易组织的支持,尽管他们没有遵守原则。简单说,我们在世贸组织受到不公平待遇。像世贸组织这样的机构,只有当所有成员国的守规矩、尊重所有成员国的主权时,才能合理运转。如果没法确保公平的市场准入,就无法实现开放市场。到头来,不公平的贸易会让所有人受累。
解题思路: >>>立即刷题